Как научиться играть в большой теннис
Факторы, которые нужно учитывать при выборе детской стоматологии
Оформление собственности на квартиру в новостройке по ипотеке - оптимальный момент
Зачем проводится УЗИ - отвечает репродуктолог

На сайте всего: 26
Гостей: 26
Пользователей: 0


Главная » Детские исследовательские проекты » Гуманитарные науки

Научно-исследовательский проект "Использование степеней cравнения прилагательных в романе «Джейн Эйр»"

Скачать (794.5 Kb) 23.08.2016, 12:31
Автор: Попова Полина, ученица 8 «А» класса МНБОУ «Лицей № 76» г. Новокузнецк
Бобаченко Светлана Викторовна
учитель английского языка МНБОУ «Лицей № 76» г. Новокузнецк

Научно-исследовательский проект
"Использование степеней cравнения прилагательных в романе «Джейн Эйр»

Язык – главное средство человеческого общения. Английский язык в современном мире играет чрезвычайно важную роль во всех сферах человеческой деятельности. Знание английского языка открывает перед нами новые возможности, обогащает наш внутренний мир, повышает уровень нашего интеллекта.
В русской и английской литературе сложилась богатая традиция использования эпитетов. Богатая и гибкая система прилагательных создаёт разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией языка.

Актуальность. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. В связи с этим мы считаем важным показать, как образуются и используются формы степеней сравнения прилагательных в русской и английской литературе на примере произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Объект исследования - прилагательное как часть речи.

Цель исследования состоит в том, чтобы подтвердить наличие качественных прилагательных в форме степеней сравнения в русском и английском языках и показать возможности их стилистического использования.

Задачи:
1. Изучить особенности образования трёх степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках.
2. Исследовать стилистические возможности данной группы слов в русском и английском языках.
3.Составить перечень примеров, относящихся к описанию дома, человека и пейзажа на примере произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр».

Предметом исследования являются грамматические и стилистические характеристики прилагательных в форме степеней сравнения.

Гипотеза: если существует одинаковое количество степеней сравнения в обоих языках, то и способов их образования будет одинаковое количество.

Методы исследования: поисковый, теоретический (анализ литературы, работа с Интернет-ресурсами, обобщение данных); сравнительный (выявление сходства и различий в английских и русских стихотворениях).

«Я почитаю настойчивость, непоколебимость, усердие, таланты - ибо это орудия, с помощью которых люди достигают великих целей и поднимаются на неизмеримые высоты».
                                                  Шарлотта Бронте «Джейн Эйр»
 
Прилагательное как части речи
Имя прилагательное – это самостоятельная часть речи, которая обозначает признаки предметов. Прилагательное имеет грамматические формы рода, числа, падежа. В тексте-описании главную роль играют прилагательные. Прилагательные украшают речь, делают её ярче, выразительнее, описывают свойства и качества предмета. Прилагательные помогают точно, ярко, лаконично описать внешность и характер. С помощью прилагательных можно дать описание дня,  времени года, состояния человека и природы, передать чувства. Художественное определение предмета, которое помогает живо представить его, почувствовать отношение к нему автора называется эпитетом. Эпитет - это образное, художественное определение.
Образцом яркой, выразительной речи является художественное произведение.
 
Образование степеней сравнения прилагательных в английском языке
В английском языке существуют три степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная и превосходная.
Положительная степень (The Positive Degree) обозначает качество предмета вне сравнения с каким-либо другим предметом, обладающим тем же качеством.
Сравнительная степень (The Comparative Degree) указывает на наличие большей степени качества у одного предмета сравнительно с другим предметом, обладающим тем же качеством.
Превосходная степень (The Superlative Degree) указывает на высшую степень качества у того или иного предмета среди всех других однородных предметов, обладающих тем же качеством.
В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more - более, most –самый, больше всего. Прилагательные образуют степени сравнения либо аналитически - с помощью дополнительных слов more и most (сложные формы); либо синтетически - посредством изменения самого прилагательного с помощью суффиксов -er и -est (простые формы). Cледует отметить, что аналитическая форма сравнительной и превосходной степени чаще образуется от многосложных прилагательных, а синтетическая - от односложных или двусложных. Наряду с этим, существуют и исключения.

Таблица 1

Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
Короткий - short Короче, более короткий - shorter Самый короткий, кратчайший – the shortest
Полезный – useful Полезнее, более полезныйmore useful Наиболее/самый полезный – the most useful

Двусложные прилагательные, оканчивающиеся на le, -ow, -er и двусложные прилагательные с ударением на втором слоге (кроме: exact - точный - только more exact - the most exact), а также прилагательные common, handsome, pleasant, solid, quiet, wicked, cruel, stupid, tired могут образовывать степени сравнения как синтетическим, так и аналитическим способом:

Таблица 2
Мягкий - gentle More gentle/ gentler The most gentle/ the gentlest
Пустой - hollow More hollow/ hollower The most hollow/ the hollowest

Прилагательные good, much, many, late, near, old, far образуют степени сравнения от разных корней.

Таблица 3
Хороший - good Лучше -better Самый лучший, наилучший - the best
Плохой - bad Хуже - worse Самый худший, наихудший - the worst
Маленький - little Меньше - less Наименьший - the least
Старый - old Более старый,
Cтарее - older
Самый старый, старейший -the oldest
Старше - elder Самый старший в семье- the eldest

Прилагательные far, old, near, late имеют двойные степени сравнения.
Формы farther/ the farthest употребляются в значении дальности расстояния: We live in the farther side of the town (Мы живем на дальнем конце города). Формы further/ the furthest употребляются также в значениях: дальнейший, позднейший; дополнительный. Причем форме further, как правило, соответствует значение «дополнительный, еще один»: Here is a further example (Вот ещё один пример).
Форма прилагательного the eldest - самый старший из членов семьи - употребляется только как определение к существительному. Форма elder - старший в семье - никогда не употребляется в сравнительных конструкциях:
My brother John is three years older (than I am) (Мой брат Джон на три года старше (чем я), в которых говорится не о старшинстве, а о возрасте членов семьи. В таких случаях употребляются формы older/ the oldest.
Когда мы хотим сказать о непосредственно предшествующей неделе, месяце и т.п., мы употребляем last без the (We talked about that last Christmas (Мы говорили об этом на прошлое Рождество).
Форма the last может быть использована, когда мы говорим о периоде времени, который продолжается к настоящему моменту.
Форма the last может также означать «последний в серии» (безотносительно к настоящему): In the last week of the holiday a strange thing happened (В последнюю неделю отпуска случилось странное).
Помните о порядке слов в выражениях типа – the last three weeks - последние три недели, а не the three last weeks – те три последние недели.
Слово latest обычно используется, когда мы говорим о чем-то новом. Last означает либо «перед этим», либо «в конце серии». Сравните:
What do you think of his latest play?-Как вам понравилась его самая последняя пьеса? I like it much better than his last one -Она мне понравилась больше, чем его предыдущая.
Обычно для выражения значения «самый близкий, ближайший» служит слово nеarest. Слово next используется, как правило, когда мы думаем о какой-либо последовательности.
Когда мы говорим о неделе, месяце, годе и т.д., непосредственно следующем за текущим, мы используем next без the. Предлоги не используются со словом пext в этих выражениях: Goodbye! See you next week. - До свидания. Увидимся на следующей неделе.; Will you be at the party next Tuesday?- Ты будешь на вечеринке в следующий вторник?
The next может быть использовано, когда мы говорим о периоде времени, начинающемся в настоящий момент: The next year will be very difficult. - Следующий год будет трудным (12 месяцев, начинающиеся сейчас). The next может также означать «следующий в серии, последовательности» (безотносительно к настоящему): We missed the train and had to wait 20 minutes for the next one- Мы опоздали на поезд, и нам пришлось ждать следующего (поезда) 20 минут ; When’s the next meeting?- Когда следующее собрание?
Как мы видели в примере со словом older (My brother John is three years older than I am), при сравнении употребляется союз than - чем. Существуют и другие сравнительные конструкции: as good as, This forest is still denser. Этот лес ещё гуще. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. В художественной речи употребляются и необычные формы простой сравнительной степени, образованные от относительных прилагательных.

Much more Гораздо больше Still (yet) colder Еще холоднее
Much less Значительно меньше Far better Гораздо лучше
Much older Намного старше Ever closer Значительно теснее/ближе
Far more useful Гораздо полезнее Still (yet) more important Еще более важный

II.2 Образование степеней сравнения в русском языке.
Большинство качественных прилагательных могут проявлять различную степень обозначаемых ими признаков с помощью специальных форм степеней сравнения: важный - важнее (более важный), важнейший (самый важный); короткий - короче (более короткий), кратчайший (самый короткий).
Качественные прилагательные имеют не только полную, но и краткую форму: восхитительный - восхитителен, великолепна я- великолепна, огромные - огромны. [4, c.25]
От большинства качественных прилагательных можно образовать формы субъективной оценки и прилагательные с уменьшительным или увеличительным значением: тяжёлый – тяжёленький – тяжеленный - тяжеловатый; прекрасный- распрекрасный; высший - наивысший.
Качественные прилагательные могут сочетаться с наречиями меры и степени: вечно живой, весьма интересный, довольно неприятный.          
 
Стилистические особенности употребления прилагательных  в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»
В истории развития английской литературы большую роль сыграл реалистический социальный роман ХІХ века. В конце 1847 года увидел свет роман Шарлоты Бронте «Джейн Эйр». Этот роман имел большой успех и принес автору неувядающую и в наше время славу. C образом главной героини - Джейн Эйр, Ш. Бронте ввела в современную литературу тему женского равноправия, которое понимается писательницей как право на приносящий радость труд и на яркую эмоциональную жизнь.
Шарлотта Бронте проявила себя мастером литературного портрета. Её творчество отличает тщательность в выборе слов и оборотов, используемых для внешней характеристики образов, но главная задача, которую она с блеском решила, была в том, чтобы показать и внутренний мир людей.
 
Портретный образ Джейн Эйр
Одним из главных достоинств романа «Джейн Эйр» является создание положительного образа героини. Образ Джейн Эйр, как и большинство других образов, построен по принципу контраста, который заключается в том, что писательница противопоставляет внешность героини её внутреннему облику: странная маленькая фигурка, её бледное лицо и руки - and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom.
I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something more natural…Мы видим пример употребления сравнительной степени прилагательного для показа внутреннего мира маленькой девочки, такой одинокой в большой семье её родственников, старающейся стать для них более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой. Аналитическая форма сравнительной степени прилагательного (more sociable and childlike, more natural)  служит этой цели.
Роман привлёк и поразил читателей образом смелой и чистой девушки, одиноко ведущей тяжелую борьбу за существование: Я действительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна - I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose – Я почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом…; “that nasty Jane Eyre” had flown at him like a mad cat - эта гадкая Джейн Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка.
Сравнительные обороты, превосходная степень прилагательного great, эпитет nasty – «гадкая» передают тяжёлые условия проживания и необходимость отстоять свою свободу.
Создавая образ героини, Бронте поставила перед собой цель – в противовес общепринятой «красавице», которая обычно изображалась в литературных произведениях, показать невзрачную, но привлекательную благодаря своему внутреннему благородству героиню.
Характеристику Джейн, так же как и её внешности мы встречаем в речи других героев и во внутреннем монологе. Уже в первых главах романа, где автор описывает жизнь Джейн в доме Рид, мы можем получить представление о характере девочки из высказываний миссис Рид, её детей, и главным образом, слуг. Так, служанка Бесси, которая жалеет девочку, считает её странным ребенком (a strange child); говоря о Джейн, она постоянно употребляет слово «существо» (thing), Little roving solitary thing… a queer frightened shy little thing… you little sharp thing…(маленькое, одинокое существо…странное, испуганное, застенчивое маленькое существо…ты маленькое, наблюдательное существо).
При описании внешности героини Ш. Бронте использует лексику различной эмоциональной окраски. Так, говоря о первом впечатлении, которое произвела Джейн на Риверсов, она употребляет образные выразительные средства и лексику, подчеркивающую тяжёлое состояние героини: сравнение as white as clay or death (бледна как мел или смерть), такие выражения как a mere spectre (просто привидение), fleshless and haggard face… very bloodless (осунувшееся, изможденное лицо…совсем бескровное). С другой стороны, в описании внешности Джейн, после того как она узнаёт, что любима, преобладает лексика оценочного порядка: truly pretty, sunny-faced girl, blissful mood, radiant hazel eyes и др. (цветущая, сияющая девушка, блаженное состояние, лучистые карие глаза). Как мы видим, Бронте постоянно связывает описание внешности героини с её внутренним состоянием и достигает этого использованием прилагательных в положительной степени и образных выражений.
Рисуя образ Джейн, Бронте показывает её как незаурядную, мыслящую девушку, обладающую сильной волей и душевной чистотой. Розамонда Оливер считает Джейн спокойной, уравновешенной, твёрдой в своих решениях, Сен-Джон, желая убедить Джейн, что она обладает качествами, необходимыми для жены миссионера, говорит: « Вы прилежны, понятливы, бескорыстны, правдивы, постоянны и бесстрашны». Краткая форма прилагательного в русском переводе (автор В. Станевич) как нельзя лучше передаёт характеристику главной героини.
Любой образ в произведении реален,  наделён как положительными, так и отрицательными качествами: Я знала, что вот сейчас он ударит меня, и, с тоской ожидая этого, размышляла о том, какой он противный и безобразный. – I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. Когда Бесси была так кротко настроена, она казалась мне лучшим, красивейшим и добрейшим созданием на свете - When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world.
Отклонения от литературной нормы при употреблении форм сравнительной степени сравнения прилагательных встречаются не только в русском, но и в английском языке: Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было мне гораздо менее неприятно, чем было бы, например, присутствие Эббот), я стала рассматривать лицо сидевшего возле кровати господина… - Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I crutinized the face of the gentleman…

Шарлотта Бронте как мастер пейзажа
Шарлота Бронте проявила себя как блестящий мастер пейзажа. Она видела мир глазами художника. Прекрасна и бесконечно разнообразна описанная в романе природа северной Англии: эти вересковые долины и холмы, то окутанные голубой дымкой, то залитые лунным светом или обледеневшие, иссечённые холодным ветром.
Описания природы подчинены действию. Мы не встретим ни одного «нейтрального» пейзажа. Природа служит одним из средств раскрытия характеров в романе. С самого начала романа «Джейн Эйр» пейзаж созвучен переживаниям маленькой Джейн. Ей тяжело живётся у тётки, где дети издеваются над ней, а миссис Рид постоянно и несправедливо наказывает ее. Природа, которую автор рисует здесь, созвучна настроению героини,- уныла, тосклива: дождь, ветер, покрытое тучами небо и холод. Не случайно события, о которых здесь повествует автор, происходят осенью и зимой. Именно осень и зима лучше всего подчеркивают мрак и тоску на душе у Джейн.

Холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз. The cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

Эмоциональности описания способствуют эпитеты: ceaseless rain (нескончаемый дождь), black frost (мрачный мороз), opaque sky (мрачное небо), howling wind (завывающий ветер), beclouded sky (облачное небо), lamentable blast (жалобно стонавший ветер) и многие другие.
В главах, посвящённых Локвудскому приюту, пейзаж тоже мрачен и суров: the iron sky of winter (свинцовое зимнее небо), mists as chill as death (туманы, холодные как смерть). Описание здесь еще более эмоционально и образно по сравнению с первыми главами. Природа в этих главах служит фоном для рассказа о ещё более мрачном периоде жизни Джейн.

Описание дома в романе
Все знают английскую пословицу: My home is my castle - «Мой дом – моя крепость». Описание дома органично вплетается в сюжет повествования: В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева - A bed supported on massive pillars of mahogany; Почти так же резко выделялось и мягкое кресло в белом чехле, у изголовья кровати - Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white. Здесь представляет интерес употребление наречия scarcely (едва) и прилагательного prominent (выступающий, заметный) в сравнительной степени с уменьшительным значением. Мы перевели это предложение как «Мягкое кресло едва выделялось/было почти незаметно».
Для того, чтобы подчеркнуть одиночество героини, автор романа использует сравнительную степень прилагательного: Всё в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности…- All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality…
Употребление превосходной степени сравнения в описании приводит к контрасту:… вместе с тем это была одна из самых больших и роскошных комнат дома. - …yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion. Художественно-стилистические средства, используемые в построении романа, показывают, что он, в большинстве своём, построен по принципу контраста: автор умело использует прилагательные, чтобы подчеркнуть противоречие между убранством дома и положением маленькой девочки. Описание интерьера даёт представление о социальном положении героев, их привычках, достатке.

 





Категория: Гуманитарные науки | Добавил: Весна
Шарлотта, Джейн, английский язык, Научно-исследовательский, проект, степени, сравнение
Просмотров: 3063 | Загрузок: 398 | Комментарии: 1| | Рейтинг: 5.0/1 |

0

Всего комментариев: 1
1 Кузнецова Светлана Николаевна (cCveto4ka201080)   (29.09.2016 19:30) [Материал]
Я конечно понимаю что Россия полна самородками и талантами. Но представить ученицу 8 класса читающую литературу на русском и английском да ещё и умудряющую проводить сравнительный анализ как то не получается. Извините если не права!!!

Имя *:
Email *:
Код *:





Группа: Гости
Вход
  
Регистрация
  



XVIII Всероссийский творческий конкурс "Весенний марафон"
VI Всероссийский творческий конкурс "Здравствуй, Весна!"
IX Всероссийский творческий конкурс "Подарок к 8 марта"
VI Всероссийский детский творческий конкурс "Масленица удалая"
VIII Всероссийский творческий конкурс "ЗаМУРчательные кошки"
XII Всероссийский творческий конкурс "Цветочное настроение"
VIII Всероссийский творческий конкурс "Чудеса своими руками"
XXXIII Всероссийский конкурс профессионального мастерства "Мой педагогический успех"





© Детский развивающий портал "ПочемуЧка" 2008-2024
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-54566 от 21.06.2013г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РОСКОМНАДЗОР).

Соучредители: ИП Львова Е.С., Власова Н.В.
Главный редактор: Львова Елена Сергеевна
Электронный адрес редакции: info@pochemu4ka.ru
Телефон редакции: +79277797310

Информация на сайте обновлена: 29.03.2024


Реклама на сайте
О нас
Ваши отзывы
Обратная связь
Полезные сайты

Все права на материалы сайта охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов с сайта запрещено без письменного разрешения администрации сайта.
Оплачивая товары и услуги нашего сайта, Вы соглашаетесь с договором-oфертой.