Восстановление после радиоволновой хирургии
Фиброаденома молочной железы: показания к удалению, методы и восстановление
Шторы плиссе для пластиковых окон: Искусство дизайна и комфорта в вашем интерьере
Время новогодних подарков

На сайте всего: 23
Гостей: 23
Пользователей: 0


Главная » Детские исследовательские проекты » Гуманитарные науки

Научно-исследовательский проект "Фразеологизмы"

Скачать (1.12 Mb) 03.03.2016, 13:52
Автор: Отавин Сергей, ученик 4 класса МОУ «Беломорская СОШ №3» г. Беломорск
Торопова Татьяна Васильевна
учитель начальных классов МОУ «Беломорская СОШ №3» г. Беломорск

Научно-исследовательский проект
"Фразеологизмы"

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
 Ю.Коринец

 
 
На уроках русского языка мы познакомились с некоторыми русскими фразеологизмами. Меня заинтересовала эта тема. Я решил больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке.
 
Была поставлена следующая цель: изучение происхождения и значения некоторых фразеологизмов
 
Для достижения цели были определены задачи:
 изучить теоретические сведения о фразеологизмах;
узнать историю происхождения некоторых фразеологизмов;
узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов;
создать фразеологический словарь значений и происхождения наиболее часто употребляющихся в речи фразеологизмов;
разработать и подобрать интересные задания для школьников 

Гипотеза исследования: в жизни мы очень часто сталкиваемся с фразеологизмами. Иногда они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл. Я предположил, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении  и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Методы:
- поисковый (работа с информационными источниками: книгами, Интернетом);
- аналитический (наблюдение, анализ информации, обобщение данных);
- творческий (создание собственного проекта).
 
Что такое фразеологизмы
Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение. 
Словарь Ожегова дает следующее определение:
«Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».
 
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать.
Фразеология - это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорит в «длинный ящик»).
Фразеологические обороты делают нашу речь образной, яркой, выразительной. С помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Например: о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.
 
С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло», «длинный язык», «водой не разольёшь»… Каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение - одобрительное, пренебрежительное или ироническое к данному факту.
 
Происхождение фразеологизмов в русском языке
По происхождению фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
 
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
 
1)суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
 
2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );
 
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
 
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков.
Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности» и др.
 
Практическая работа
Я заметил, что многие фразеологизмы в русском языке связаны с частями тела. Я подобрал такие группы слов и составил небольшой словарик.

Мы разработали несколько интересных заданий для школьников, которые можно использовать на уроках или занятиях.
В интернете я нашел интересную загадку: Не цветы, а вянут, не ладоши, а ими хлопают, не белье, а их развешивают, они есть у стен и порой за ними трещит…  Конечно, это уши!Я решил попробовать составить такие загадки, используя фразеологизмы:

Их могут волочить, в них нет правды, они могут гудеть, чёрт   её сломит, они заплетаются (ноги)

Он полон хлопот, в него можно набрать воды, в нём бывает каша (рот)

На них бывает молоко не обсохло, их надувают, она не дура (губа)

Они могут быть на мокром месте, они разбегаются, в них можно пускать пыль, их можно вылупить и выплакать. (глаза)

«Найди пару» фразеологизмы с противоположным  значением: 

бежать, высунув язык – двигаться малым ходом
язык заплетается – язык хорошо подвешен
желторотый птенец – стреляный воробей
за тридевять земель – рукой подать
держать ухо востро – витать в облаках
прикусить язык – распустить язык
 
Распределить фразеологизмы на группы, согласно их значению (фразеологизмы с близким значением) 
Ворон считать, вертеться как белка в колесе, не покладая рук, гонять лодыря, плевать в потолок, лежать на боку, сложа руки, бить баклуши, валять дурака, не ударить в грязь лицом, в поте лица, ломать спину, через пень – колоду, тянуть лямку. (трудиться – бездельничать)
 
Воды в рот набрать, держать язык за зубами, точить лясы, держать язык на привязи, распустить язык проглотить язык, чесать языком. (молчать – болтать)
 
Сломя голову, нога за ногу, как угорелый, во все лопатки, в час по чайной ложке, тянуть резину, только пятки засверкали, во весь дух, тянуть кота за хвост.   (быстро – медленно)
 
Фразеологизмы в английском языке
Я думаю, что люди, изучающие русский язык как иностранный, испытывают трудности в понимании таких сочетаний, т.к. фразеологизмы связаны с историей, культурой, традициями  России.
Я предположил, что в других языках тоже есть такие выражения. Мы обратились к нашему учителю английского языка Елене Александровне, а также я поискал информацию в Интернете. В английском языке тоже есть устойчивые выражения. Смысл многих из них нам, изучающим язык, без специальной подготовки тоже не всегда понятен.
Некоторые из них похожи по смыслу на русские, но дословный перевод нас может удивить:
Мы говорим: Быть у кого-либо под каблуком
В английском языке есть выражение с тем же смыслом:
 To be under someone’s thumb, но дословный перевод: быть под чьим-либо большим пальцем
 
У нас: валять дурака, в английском -  Play the fool. Дословно: играть осла.
 
У нас: дождь льёт, как из ведра, в английском: It rains cats and dogs. (Дождь льёт кошками и собаками).
 
Мы говорим: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Англичане: You  can’t teach an old dog new triks. (Нельзя научить старую  собаку новым трюкам)
 
Многие выражения нельзя просто перевести на русский язык, не зная их точного значения. В таком случае они нам будут непонятны.
 
Например, выражение: wear the trousers, дословно переводится:  носить брюки, а означает оно – верховодить (быть главой) в семье
 
У нас есть выражение: за деньги не купишь, а в английском языке money talks – деньги решают всё.
 
 Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

 



 


Категория: Гуманитарные науки | Добавил: Весна
русский язык, проект, фразеологический, словарь, Научно-исследовательский
Просмотров: 13626 | Загрузок: 846 | Комментарии: 1| | Рейтинг: 5.0/1 |

0

Всего комментариев: 1
1 Гурьева Евгения Валентиновна (Goluboglazk59)   (10.04.2016 20:01) [Материал]
Сергей, ты большой молодец! Работа получилась интересной, имеет большую практическую значимость! Я уверена, что если вы продолжите работу по данной теме, то обязательно она будет успешной! Удачи!

Имя *:
Email *:
Код *:





Группа: Гости
Вход
  
Регистрация
  



XXI Всероссийский творческий конкурс "Осенний марафон"
XI Всероссийский творческий конкурс "Осенняя мастерская"
VI Всероссийский творческий конкурс ко Дню Матери "Подарок для мамы"
XVII Всероссийский творческий конкурс "Любимый зоопарк"
X Всероссийский творческий конкурс "Чудеса своими руками"
Всероссийский творческий конкурс "Мир природы"
XII Всероссийский творческий конкурс "В гостях у сказки"
II Всероссийский конкурс профессионального мастерства "Педагогическая копилка"





© Детский развивающий портал "ПочемуЧка" 2008-2024
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-54566 от 21.06.2013г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РОСКОМНАДЗОР).

Соучредители: ИП Львова Е.С., Власова Н.В.
Главный редактор: Львова Елена Сергеевна
Электронный адрес редакции: info@pochemu4ka.ru
Телефон редакции: +79277797310

Информация на сайте обновлена: 06.11.2024


Реклама на сайте
О нас
Ваши отзывы
Обратная связь
Полезные сайты

Все права на материалы сайта охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов с сайта запрещено без письменного разрешения администрации сайта.
Оплачивая товары и услуги нашего сайта, Вы соглашаетесь с договором-oфертой.