Посещаем врачей с комфортом
Расстояние доставке не проблема
Подарки от Деда Мороза: как организовать сюрприз для детей на празднике
О пользе аренды

На сайте всего: 41
Гостей: 41
Пользователей: 0


Главная » Детские исследовательские проекты » Гуманитарные науки

Научно-исследовательский проект "Ложные друзья переводчика"

Скачать (1.43 Mb) 19.02.2016, 09:48
Автор: Ли Анастасия, ученица 7 А класс МБОУ СОШ №16 г. Хабаровск
Галузинская Светлана Константиновна
учитель английского языка МБОУ СОШ №16 города Хабаровска

Научно-исследовательский проект
"Ложные друзья переводчика"


Я люблю английский язык. Мне нравится и интересно его звучание и грамматика. Английский я встречаю почти везде: когда смотрю мультфильмы и фильмы на английском, когда слушаю песни. Не обходятся без английского языка и школьные уроки.
На занятиях мы нередко переводим тексты. При переводе этих текстов я часто сталкиваюсь с английскими словами, по написанию похожими на русские. Многие из этих слов переводятся на русский совсем не так, как думала я. Они имеют совершенно разное значение и происхождение. Изучая эту категорию слов, я узнала, что такие и подобные им слова называют «ложными друзьями переводчика».
Это тема стала мне очень интересна. При переводе «ложных друзей переводчика» проблемы испытывают даже профессиональные переводчики.
Для меня «Ложные друзья переводчика» – это несколько слов из разных языков, имеющие схожее написание или звучание, но разные значения. Я считаю, что изучение этого вида слов весьма важно.

Проводя исследование я выдвинула гипотезу о том, что ложные друзья переводчика часто встречаются в английском языке и вызывают трудности при переводе.

Объект исследования - теория перевода, как лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты.

Предмет исследования – псевдоинтернациональная лексика, функционирующая в английском и русском языках.

Основной целью моей работы является изучение проблемы «ложных друзей переводчика» при переводе с английского языка на русский.

 Задачи этой работы:
- изучение специальной литературы и словарей;
- выбор полезных методов борьбы с ложными друзьями;
- составление словаря ложных друзей для учащихся седьмого класса.

Выполняя поочередно задачи моего исследования, я пройду следующие этапы:
1. Подготовительный (цели, задачи, план работы)
2. Организации исследования (теоретическая и практическая части)
3. Заключительный (выводы и оформление).

Методы исследования:
- изучение и описание теории и истории вопроса;
- тестирование учеников седьмого класса для выявления актуальности вопроса;
- анализ текстов УМК English 7, под редакцией Кузовлева В.П.

Практической ценностью данной работы является ее полезность для учащихся седьмого класса и для всех, кто переводит с английского на русский.

Интернациональные слова                                                  
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Слова тако­го рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпа­дение значений. Независимо от контекста слово zinc будет пере­водиться как «цинк», chameleon как «хамелеон», panorama как «панорама», a classical music как «классическая музыка». Такую лексику принято называть интернациональной.
Ниже  приведены некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения.
Интернациональные слова могут  и отличаются друг от друга по месту ударения.
Иногда английские слова близки  русским лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличается.
Причины существования сходной формы слов могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков.
Для изучающего язык эти слова  служат  опорами,   на  которых  строится   смысл  текста. Полностью совпадающие по значению слова встречаются не часто. Переводчику нужно быть внимательным, чтобы не перепутать интернациональные слова с ложными друзьями переводчика.
 
Происхождение термина "ложные друзья переводчика"
Данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Омонимы и паронимы – два слова разных языков, похожие по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Название “ложные друзья переводчика” – калька с французского  faux  amis  du  traducteur. Оно появилось в 1928  г. в работе  французских ученых М.  Кесслера и Ж.Дерокиньи [М.  Koessler,   J.   Derocquigny,   1928]. С того  времени  в  разных языках возникло множество других названий для обозначения данной  категории слов. В русской литературе по переводу укрепилось  название "ложные друзья переводчика". 
Оксфордский словарь дает следующее определение «ложным друзьям переводчика»: слово или выражение, которое имеет похожую форму в родном языке, но значение при этом отличается.
В конце 60-х начале 70-х годов XX века русскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего следует отметить работы В.В. Акуленко  (1969,1972), К.Г.М.Готлиба (1966,1972) и В.Л. Муравьева (1969, 1974, 1985). Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены пособия и словари “ложных друзей переводчика”.
К современным изданиям по данной тематике можно отнести "Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" под редакцией Краснова К.В. и "Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика" под редакцией  Пахотина А.И., опубликованные в 2004 и 2003 гг. соответственно.
 
Виды ложных друзей переводчика
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика», в устной и письменной формах речи. Конечно, «ложные друзья» могут под­вести и в разговорной речи (на то они и ложные), но го­раздо чаще и гораздо опаснее они в речи письменной.
В разговоре иногда и не замечают различий между словами, на­пример,  позитивный в русском и positive в анг­лийском (тем более, что при устном переводе всегда мож­но «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На пись­ме не заметить подобных различий невозможно. В пред­ложениях «I have been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно об­наруживается отличие значений английского positive и русского позитивный (буквальный пере­вод «Я находился в позитивном состоянии возбуждения», разумеется, невозможен). Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.

В.В. Акуленко выделял в языке синонимы, омонимы и паронимы.
1. Межъязыковые синонимы (International Synonyms) - слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе).
Например, английское слово business и русское – бизнес.

2. Межъязыковые омонимы (International Homonyms) - слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.
Например, англ. mark — русск. марка или англ. family — русск. фамилия.

3. Межъязыковые паронимы (International Paronyms) - слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Например, английское слово policy может быть неверно переведено как «полиция». На самом деле оно означает «политика, курс, стратегия».

Кроме того, лингвисты выделяют следующие группы ложных друзей переводчика:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Например:
accurate - точный (а не аккуратный)
aspirant – претендент (а не аспирант)
bullion – слиток (золота или серебра) (а не бульон)

2) более  сложные случаи, когда «ложные друзья» переводчика совпадают с русскими словами лишь в одном или двух значениях, но расходятся в остальных. Например:
conference - встреча, а не только "конференция"
credit - заслуга, а не только "кредит"
camera - фотоаппарат (реже — камера)
position - должность, а не только "позиция"
substance - сущность; вещество (реже - субстанция).
Интересно, что сходство в написании или произношении слов в двух разных языках всегда обратимо, т. е. воспринимается как таковое носителями обоих языков.
Только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
Например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт.
 
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Каждая пара «ложных друзей переводчика» уникальна. Эта группа слов очень интересна с точки зрения лексикологии и истории языка. Следует осторожно использовать слова иностранного языка, чтобы не выглядеть глупо.
Очень часто самоуверенность является главным врагом переводчика. Иногда его может подвести память. Если вы хотите грамотно говорить по-английски, вам следует как можно чаще обращаться к словарю. Даже если вы считаете себя опытным в языкознании.
Переводчики и теоретики перевода современности считают, что главной целью перевода является ознакомление читателя с иностранным языком и страной, с настроением переводимого текста. То есть при помощи средств родного языка необходимо выразить тот же смысл, что выражен средствами другого языка.
Перевод может быть как современных произведений, так и древних. При этом переводчик он должен язык древности перевести на язык современности так, чтобы передать атмосферу того времени. Следовательно, задача переводчика намного глубже, чем это может показаться изначально. Переводчику мало знать язык, он должен думать на нем и передавать основной смысл по той же структуре, которая представлена в оригинале.
Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; напр. Bachelor of Medicine, и Bachelor of Surgery и т. д.). medicine, кроме общего значения «медицина», в английском языке означает именно терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как „бакалавр терапии". Слово же медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу.
На примере этой пары слов можно легко проиллюстрировать также то общее правило, что расхождения особенно увеличиваются в сфере переносных значений.
Так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает: 1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.), 2) колдовство, магию  3) талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное переносное просторечное значение "медик, врач, врачи (собирательно)", что переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное doc в единственном или множественном числе.
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ. president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Переводчик должен учитывать стилистические расхождения. Оценочные расхождения могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation - русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках. Английское speculation нейтрально, а русское спекуляция имеет ярко выраженную отрицательную окраску.
Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США.
Напомним случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 103, 106, 103, 1012. Это делает данные слова в их британском понимании „ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста.

 






Категория: Гуманитарные науки | Добавил: Весна
проект, друзья, английский, Ложные, Научно-исследовательский, Перевод
Просмотров: 6413 | Загрузок: 648 | | Рейтинг: 0.0/0 |

0

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:





Группа: Гости
Вход
  
Регистрация
  



XXI Всероссийский творческий конкурс "Осенний марафон"
XI Всероссийский творческий конкурс "Осенняя мастерская"
VI Всероссийский творческий конкурс ко Дню Матери "Подарок для мамы"
XVII Всероссийский творческий конкурс "Любимый зоопарк"
X Всероссийский творческий конкурс "Чудеса своими руками"
Всероссийский творческий конкурс "Мир природы"
XII Всероссийский творческий конкурс "В гостях у сказки"
II Всероссийский конкурс профессионального мастерства "Педагогическая копилка"





© Детский развивающий портал "ПочемуЧка" 2008-2024
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-54566 от 21.06.2013г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (РОСКОМНАДЗОР).

Соучредители: ИП Львова Е.С., Власова Н.В.
Главный редактор: Львова Елена Сергеевна
Электронный адрес редакции: info@pochemu4ka.ru
Телефон редакции: +79277797310

Информация на сайте обновлена: 22.11.2024


Реклама на сайте
О нас
Ваши отзывы
Обратная связь
Полезные сайты

Все права на материалы сайта охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Любое использование материалов с сайта запрещено без письменного разрешения администрации сайта.
Оплачивая товары и услуги нашего сайта, Вы соглашаетесь с договором-oфертой.